(圖/《天才捕手》)
?整理 | 張文曦
?編輯 | 譚山山
“翻譯的事業(yè)很美妙,它豐富我們的世界經(jīng)驗(yàn),在這種豐富性中,我們可以辨清自己、擴(kuò)展自我。包括翻譯在內(nèi)的所有智識(shí)行為最終不是讓我們通向某個(gè)答案,而是幫助我們不懈地進(jìn)行情感的、精神的和智識(shí)上的一種訓(xùn)練?!?/span>4月23日,世界讀書日,在主題為“跨越語(yǔ)言,連接世界——致敬翻譯的力量”的第二屆雅努斯計(jì)劃頒獎(jiǎng)禮暨雅努斯論壇上,作家、雅努斯計(jì)劃發(fā)起人之一許知遠(yuǎn)這樣說(shuō)道。在雅努斯論壇的“人工智能時(shí)代的人文社科翻譯:現(xiàn)狀與展望”主題對(duì)談中,作家兼譯者陸大鵬、法語(yǔ)譯者董樹寶、德語(yǔ)譯者強(qiáng)朝暉和英語(yǔ)譯者劉慧寧共同討論了這些議題:在人工智能發(fā)展的語(yǔ)境下,社科翻譯應(yīng)如何精進(jìn),如何傳遞出作者的所思所想?作為譯者,又應(yīng)如何做好兩種語(yǔ)言之間的擺渡人?互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代和人工智能時(shí)代日新月異,而文本翻譯的溫度變得更為稀缺。當(dāng)下,機(jī)器翻譯更快、更強(qiáng)大,作為語(yǔ)言擺渡人的譯者,將會(huì)做出什么樣的變化?他們又如何堅(jiān)守自己的原則?硬核讀書會(huì)持續(xù)關(guān)注人工智能時(shí)代的翻譯界趨勢(shì)。為此,記者出席了第二屆雅努斯計(jì)劃頒獎(jiǎng)禮暨雅努斯論壇,了解翻譯界最新動(dòng)態(tài),及譯者所思所想。
“人工智能時(shí)代的人文社科翻譯:現(xiàn)狀與展望”主題對(duì)談現(xiàn)場(chǎng)。(圖/雅努斯論壇主辦方提供)
譯者不能將理解的任務(wù)丟給讀者
陸大鵬:首先想請(qǐng)三位老師聊一聊,你們?cè)谧錾缈茍D書翻譯的過(guò)程中,有沒有給自己設(shè)定一個(gè)目標(biāo)?比方說(shuō),我要往什么方向努力?我心目中的好的社科翻譯應(yīng)當(dāng)是什么樣子的?強(qiáng)朝暉:我是遇到《世界的演變:19世紀(jì)史》之后,從自己的性格、經(jīng)歷等特質(zhì)出發(fā),覺得自己可能比較適合做這種偏學(xué)術(shù)、理論的翻譯。我有一個(gè)原則是我不做重譯,我只做新譯。現(xiàn)有的重譯主要涉及一些經(jīng)典文學(xué)作品。我認(rèn)為,鑒于市面上有如此多新書,如果我能完成一本新書的翻譯,其價(jià)值或許超過(guò)重譯,因?yàn)槲覠o(wú)法確保自己的重譯能超越前人的翻譯。
《世界的演變:19世紀(jì)史》
[德] 于爾根·奧斯特哈默 著,強(qiáng)朝暉、劉風(fēng) 譯
甲骨文∣社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016-11
劉慧寧:提到這個(gè)問(wèn)題,我首先想到的詞是“準(zhǔn)確性”。無(wú)論是對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,還是對(duì)于原文句子結(jié)構(gòu)和邏輯的準(zhǔn)確理解,都是非常重要的。在人文社科翻譯外,我也做圖書編輯,也翻譯文學(xué),所以我想結(jié)合我所有這些方面的經(jīng)驗(yàn),去說(shuō)一下這一個(gè)問(wèn)題。我想說(shuō)的主要是一個(gè)讀者意識(shí)的問(wèn)題。我在英語(yǔ)系讀書的時(shí)候,學(xué)過(guò)翻譯的理論,里面會(huì)說(shuō)譯者要考慮讀者的接受程度,再考慮你的翻譯策略。但這里指的更多是讀者的年齡和知識(shí)水平,其實(shí)沒有考慮到讀者的閱讀能力。但當(dāng)我工作后接觸到越來(lái)越多的人,加上讀了一點(diǎn)神經(jīng)科學(xué)的書之后,我開始認(rèn)識(shí)到,人的閱讀能力是多種多樣的。
舉個(gè)例子,我有一個(gè)朋友,他從事的是藝術(shù)設(shè)計(jì)方面的工作。他的視覺推理能力明顯高于語(yǔ)言推理能力,他的閱讀速度是:漫畫>中文原創(chuàng)書>翻譯的引進(jìn)書。這是一種非常有趣的現(xiàn)象。他說(shuō)他一般不傾向于讀翻譯的書,因?yàn)樗麜?huì)讀得很慢。還有一個(gè)朋友是學(xué)工科的,她基本上不讀書。我一開始以為她不喜歡讀書,但是我后來(lái)發(fā)現(xiàn),其實(shí)她也挺有興趣去了解一些她感興趣的領(lǐng)域,比如歷史、科技。從與她的交流中,我逐漸發(fā)現(xiàn),她可能有一定程度的閱讀障礙——她的交流也有自己的特點(diǎn)——所以她讀書非常困難,可能讀幾頁(yè)就沒有耐心讀下去了。于是她會(huì)去看視頻,而不是讀書。這兩個(gè)例子以及其他例子都讓我深思讀者意識(shí)的重要性。我們作為譯者要認(rèn)識(shí)到,人的閱讀能力各有特點(diǎn),我們不僅要把句子翻譯正確、要讓讀者讀懂,而且要讓讀者盡快地讀懂。這點(diǎn)尤其適用于術(shù)語(yǔ)豐富、知識(shí)密集的人文社科書籍的翻譯。文學(xué)有藝術(shù)性的問(wèn)題,那又涉及另外一回事,這里暫不詳述。讀者的反應(yīng)速度直接決定他有多少耐心讀這本書、能獲得多少愉悅、能吸收多少內(nèi)容。打一個(gè)比方,想象我們正身處一場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)當(dāng)中,你要絞盡腦汁去措辭、去寫小作文,讓對(duì)方明白你這場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)是關(guān)于什么,而這爭(zhēng)執(zhí)當(dāng)中又不停地有詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延的混淆,導(dǎo)致議題越來(lái)越混亂。譯者就是身處這場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)當(dāng)中,就是你要絞盡腦汁地讓讀者明白這個(gè)文本到底是關(guān)于什么的。如果譯者偷懶或者能力不夠,那這個(gè)爭(zhēng)執(zhí)就被扔給了讀者。沒有人喜歡吵架對(duì)吧?讀者讀著讀著就累了,他就不想讀了。如何做兩種語(yǔ)言的擺渡人
陸大鵬:劉老師說(shuō)的這個(gè)非常有意思,就是在翻譯的時(shí)候注意讀者的感受。翻譯工作者可能都有過(guò)這樣的體驗(yàn),就是翻譯有兩種思路,一種是照顧讀者,一種是照顧作者。比較照顧讀者的一方,會(huì)想替讀者掃清一些障礙,幫助他們理解,讓他們能夠比較順暢地接受信息。但我想跟你商榷的是,有的書其實(shí)是不應(yīng)當(dāng)被簡(jiǎn)化或者淡化的。比方說(shuō),如果《尤利西斯》讓讀者讀得非常容易、非常輕松,它還是《尤利西斯》嗎?我并不是說(shuō)照顧作者和照顧讀者這兩種思路哪一個(gè)更好、哪一個(gè)更對(duì)。我覺得這可能是一個(gè)平衡的問(wèn)題,譯者需要在工作當(dāng)中按照自己的實(shí)際處境來(lái)平衡。
那董老師這兒,比方說(shuō)你翻譯福柯的時(shí)候有沒有考慮這個(gè)問(wèn)題?因?yàn)楦?卤旧硎潜容^難讀的,你翻譯的時(shí)候有沒有考慮過(guò),應(yīng)該把福柯翻譯得通俗易懂?還是說(shuō),要尊重符合??卤救?,把他的一些比較晦澀的東西保留下來(lái)?董樹寶:我主要致力于學(xué)術(shù)翻譯,學(xué)術(shù)翻譯首先要保證思想的準(zhǔn)確性。嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“信”“達(dá)”“雅”,在我的翻譯過(guò)程中,我首先追求“信”,“達(dá)”是其次,“雅”對(duì)學(xué)術(shù)翻譯而言是一種奢望。因?yàn)橐坏把拧绷?,那可能與作者的本意和風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。我做??隆吨R(shí)考古學(xué)》的翻譯之前,這本書已經(jīng)有兩個(gè)中譯本了,一個(gè)是北京三聯(lián)書店出版的謝強(qiáng)、馬月譯本,一個(gè)是中國(guó)臺(tái)灣王德威的譯本,這就給我的重譯工作造成了巨大的“影響焦慮”。我當(dāng)時(shí)就想,怎么處理兩種語(yǔ)言的關(guān)系?因?yàn)樽鳛樽g者,我首先是一個(gè)擺渡者,在兩種語(yǔ)言之間擺渡。這個(gè)“度”該怎么把握?其次,我做學(xué)術(shù)翻譯始終堅(jiān)持一個(gè)原則,就是我必須按照我有限的研究領(lǐng)域來(lái)選擇我要翻譯的著作。凡是跟我的研究不相關(guān)的學(xué)術(shù)著作,我一般不會(huì)接受出版社的邀請(qǐng)。我基本聚焦于法國(guó)當(dāng)代哲學(xué),再具體一點(diǎn)就是法國(guó)當(dāng)代三個(gè)重要思想家——福柯、德勒茲與加塔利。因?yàn)槊窟M(jìn)行一次翻譯,每接觸一本新書,就是一次新鮮思想的沖擊洗禮。如何把新的術(shù)語(yǔ)融入漢語(yǔ)當(dāng)中,這是一項(xiàng)非常艱難的工作,我只能在有限的時(shí)間完成這樣的翻譯工作。因此,我必須控制翻譯著作選擇的范圍,不敢輕易擴(kuò)大。《知識(shí)考古學(xué)》[法] 米歇爾·???著,董樹寶譯
生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2021-9
在重譯??隆吨R(shí)考古學(xué)》的時(shí)候,我有一些必須考慮的問(wèn)題:第一,我首先反復(fù)斟酌原文,他要表達(dá)的意思是什么?這是必須傳遞給中國(guó)讀者的。第二,福柯的內(nèi)在邏輯是什么?尤其是學(xué)術(shù)著作的翻譯,必須強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和邏輯性。第三,??碌莫?dú)特表達(dá)風(fēng)格是什么?尤其是在寫《知識(shí)考古學(xué)》這個(gè)階段,他的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格是什么樣的?大家如果了解??潞汀吨R(shí)考古學(xué)》,就會(huì)知道他在這個(gè)時(shí)期特別喜歡使用長(zhǎng)句子,他喜歡運(yùn)用排比句,往往一氣呵成。其次,他的用詞也非常獨(dú)特,他使用的一些小品詞有著豐富的含義,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。這些看似簡(jiǎn)單的小品詞,或者讀者有時(shí)候認(rèn)為就是一個(gè)助詞,似乎可以不處理,其實(shí)在??碌恼Z(yǔ)境中是富有意義的,它們往往隱含著他的思想和習(xí)慣表達(dá)。所以,我覺得學(xué)術(shù)翻譯這項(xiàng)工作,就像我翻譯《知識(shí)考古學(xué)》一樣,是在進(jìn)行一項(xiàng)非常艱難的擺渡工作。我說(shuō)在翻譯過(guò)程中首先追求“信”,再兼顧“達(dá)”“雅”,并不是完全不考慮讀者的閱讀感受,但只能盡量把握好一個(gè)度,盡量做到譯文讓讀者讀明白。陸大鵬:強(qiáng)老師,你在翻譯過(guò)程中有沒有覺得哪些方面是比較難的?你遇到這些困難時(shí),會(huì)怎么應(yīng)對(duì)?強(qiáng)朝暉:我認(rèn)為,文學(xué)翻譯和社科翻譯是兩種完全不同的翻譯類型,沒有高低之分,它們最大的區(qū)別就是帶給讀者的東西是不一樣的。文學(xué)不僅要準(zhǔn)確地給讀者講故事和事實(shí),它更多的應(yīng)該是蘊(yùn)藏文學(xué)的意境和味道。我說(shuō)過(guò)這樣一句話:文學(xué)翻譯,如果字字精準(zhǔn),但是毫無(wú)文學(xué)味道,這樣的翻譯是一錢不值的。而學(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯正好相反,學(xué)術(shù)翻譯的最終目的是要傳遞原作者的思想和觀點(diǎn),伴隨著大量的知識(shí)信息。在翻譯的過(guò)程中,我有時(shí)候會(huì)卡在某個(gè)地方,找不到合適的中文詞語(yǔ),這時(shí)候我會(huì)反問(wèn)我自己:你真的看懂了嗎?然后我會(huì)發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)不是卡在找中文詞語(yǔ)那里,而是一定有什么地方?jīng)]有想透。譯者必須盡可能努力地理解作者,甚至要和作者有靈魂、思想上的共鳴與相通。先知道他在說(shuō)什么,然后再用相對(duì)流暢的中文表達(dá)出來(lái)。我對(duì)我的中文沒有自信,我一開始做翻譯的時(shí)候總是糾結(jié),我怕我中文不好,不能表達(dá)相應(yīng)的意思。我先生對(duì)我說(shuō)的一句話一直支撐著我:“你是做社科翻譯的,你翻譯的是觀點(diǎn)和思想,不要指望你的讀者和你學(xué)習(xí)漢語(yǔ)?!?/span>“我們這撥人,
大概就是最后一批拉車的馬匹”
陸大鵬:我經(jīng)常聽到做文學(xué)翻譯的同行說(shuō),機(jī)器沒有辦法表達(dá)個(gè)人微妙的情感,所以我們的文學(xué)翻譯目前是安全的,不受人工智能的威脅。我不知道這是自我安慰還是一廂情愿。我想請(qǐng)三位老師展望一下,社科翻譯在人工智能語(yǔ)境下的前景。劉慧寧:在人文社科領(lǐng)域,我個(gè)人會(huì)覺得美國(guó)作者和英國(guó)作者的文風(fēng)有著顯著的差異。相對(duì)來(lái)說(shuō),美國(guó)作者更多的是運(yùn)用比較模式化的語(yǔ)言,英國(guó)作者會(huì)有各種各樣陰陽(yáng)怪氣的幽默,還有文化典故、有創(chuàng)意的修辭等。這與文化和學(xué)術(shù)訓(xùn)練方式應(yīng)該都有關(guān)系。相對(duì)來(lái)說(shuō),我覺得,表達(dá)模式化的人文社科圖書的翻譯,有可能會(huì)被機(jī)器替代。但是我認(rèn)為,人工智能的翻譯仍存在進(jìn)步空間。同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能會(huì)有不同的含義,而人工智能目前還無(wú)法完全掌握這一點(diǎn),它可能僅提供它認(rèn)為最合適、最正確的翻譯,但它的學(xué)術(shù)水平并沒有高到可以高概率地正確判斷術(shù)語(yǔ)的領(lǐng)域和用法。
強(qiáng)朝暉:我認(rèn)為我被人工智能替代是必然的,只是不知道這個(gè)過(guò)程是長(zhǎng)是短。尤其是社科翻譯,我覺得AI能幫助譯者做很多事。前不久我接了一本大部頭的翻譯,講歐洲蠻族崛起的過(guò)程,這本書有1500多頁(yè),光是后面的人名、地名索引頁(yè)就有很多頁(yè)。當(dāng)時(shí)我使用了一個(gè)人工智能軟件,覺得如果它能幫我把這些資料性、數(shù)據(jù)性的東西瞬間搜索出來(lái),就非常省事,但是最后發(fā)現(xiàn)它完全干不了。技術(shù)人員說(shuō),人工智能需要學(xué)習(xí),而這部分翻譯較為偏門,它尚未學(xué)到這一領(lǐng)域。我翻譯過(guò)一本散文集,叫《書情書》。那本書里講紙質(zhì)書會(huì)被電子書取代,并打了一個(gè)比方:馬匹曾經(jīng)是人類文明中非常重要的工具,但是它后來(lái)被汽車取代。剛開始人們都覺得這是不可能的,因?yàn)槿藗冊(cè)谟旭R匹的世界中生活太久了,會(huì)對(duì)它存在一種光環(huán)。我覺得,人的翻譯和機(jī)器的翻譯,也會(huì)面臨這個(gè)問(wèn)題。我們這撥人,大概就是最后一批拉車的馬匹。董樹寶:在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,每個(gè)思想家都有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)、思維方式和表達(dá)方式,我認(rèn)為這是目前人工智能很難解決的部分。簡(jiǎn)單的表述或綜述類文章,機(jī)器翻譯很容易實(shí)現(xiàn)。我嘗試著使用翻譯軟件翻譯??隆⒌吕掌澋热说闹?,基本上不可能實(shí)現(xiàn)有效的、理想的翻譯。這類作者——尤其是法語(yǔ)作者,個(gè)性化非常強(qiáng),機(jī)器翻譯很難進(jìn)行有效的翻譯。因?yàn)橹杏⒎g軟件技術(shù)比較發(fā)達(dá),現(xiàn)在很多英語(yǔ)作者的學(xué)術(shù)著作,尤其是美國(guó)作者的著作,運(yùn)用ChatGPT或相應(yīng)的翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)高準(zhǔn)確度的翻譯。一本著作翻譯成漢語(yǔ)之后,盡管譯文有不少句子不合句法,但是讀者有相應(yīng)的學(xué)科背景,就可以理解、把握基本大意。如果你從事的是具有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯工作,我認(rèn)為短期內(nèi)人工智能很難取代人類,至少在我有生之年是不太可能的。
· END ·
整理丨張文曦
編輯丨譚山山
校對(duì)丨鄒蔚昀
評(píng)論
下載新周刊APP參與討論